在嘉義大學民雄校區念書的學生
都會知道的好吃消夜之一
不管冬天夏天吃都很讚的────“奶茶芋圓”
今天要介紹的就是在民雄市區的
~慶源芋圓~
這家最有名的料就是祖傳的~古早味黑糖粉粿~
真的很好吃~QQ的很有彈性
每次晚上出來覓食都會忍不住買一碗
(因為如此一學期下來我足足暴增了5公斤啊QAQ)
原本的慶源芋圓是一個小攤子
現在已經有店面了喔!!!!
生意也更加的火紅了~
非常喜歡吃甜食的人~建議點奶茶芋圓
比較不喜歡太甜的人~推薦點鴛鴦芋園喔!!
(不管點哪個料他的黑糖粿是一定要點的啦!!)
地址:嘉義縣 民雄鄉中樂路112號
營業時間:16:00~23:00
電話:0937-652-274
2016年6月11日 星期六
2016年6月4日 星期六
Belle 美麗佳人《鐘樓怪人 Notre Dame de Paris》音樂劇
這首Belle是著名音樂劇《鐘樓怪人》中的其中一首曲子
作曲家為理查‧科強特(Riccardo Cocciante)
作詞的為呂克‧普拉蒙東(Luc Plamondon)
這齣音樂劇的故事背景是設在十五世紀末的巴黎母院
主要的腳色為
1.加西莫多(Quasimodo)敲鐘人
2.艾絲梅拉達 (Esmerelda)吉普賽女郎
3.葛林果(Gringoire)吟遊詩人
4.弗侯洛(Forllo)主教
5.菲比斯(Phoebus)侍衛隊隊長
6.百合(Fleur-de-Lys)菲比斯的未婚妻
而這首Belle美麗佳人,是由劇中三位男主角演唱的
分別為加西莫多、弗侯洛和菲比斯
也分別是男低音、男中音與男高音的三重唱
三人一同唱出對艾絲梅拉達心中的矛盾和無盡的渴望
這首曲子的音樂形式很簡單,三哥人使用相同的旋律開唱,音調也由三位順序而逐漸升高
歌詞中,不斷地述說艾絲梅拉達的美麗以及三個人對她所產生愛戀和慾念
隨著音調轉高,更讓人能深刻的感覺到他們對於美人艾絲梅拉達的瘋狂慾望
可以說是劇中最為代表性的曲子~
原文歌詞:
Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
作曲家為理查‧科強特(Riccardo Cocciante)
作詞的為呂克‧普拉蒙東(Luc Plamondon)
這齣音樂劇的故事背景是設在十五世紀末的巴黎母院
主要的腳色為
1.加西莫多(Quasimodo)敲鐘人
2.艾絲梅拉達 (Esmerelda)吉普賽女郎
3.葛林果(Gringoire)吟遊詩人
4.弗侯洛(Forllo)主教
5.菲比斯(Phoebus)侍衛隊隊長
6.百合(Fleur-de-Lys)菲比斯的未婚妻
而這首Belle美麗佳人,是由劇中三位男主角演唱的
分別為加西莫多、弗侯洛和菲比斯
也分別是男低音、男中音與男高音的三重唱
三人一同唱出對艾絲梅拉達心中的矛盾和無盡的渴望
這首曲子的音樂形式很簡單,三哥人使用相同的旋律開唱,音調也由三位順序而逐漸升高
歌詞中,不斷地述說艾絲梅拉達的美麗以及三個人對她所產生愛戀和慾念
隨著音調轉高,更讓人能深刻的感覺到他們對於美人艾絲梅拉達的瘋狂慾望
可以說是劇中最為代表性的曲子~
原文歌詞:
Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
訂閱:
文章 (Atom)